{„main-title”:{„component”:”hc_title”,”id”:”main-title”,”subtitle”:””,”title_content”:{„component”:”hc_title_empty”,”id”:”title-empty”},”title”:”Narzędzia CAT w tłumaczeniu gier”},”section_5ZtkF”:{„component”:”hc_section”,”id”:”section_5ZtkF”,”section_width”:””,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”vertical_row”:””,”box_middle”:””,”css_classes”:”no-paddings-y „,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”section_content”:[{„component”:”hc_column”,”id”:”column_vtfQF”,”column_width”:”col-md-9″,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”main_content”:[{„component”:”hc_image”,”id”:”gw8dp”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”image”:”http://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/06/narzędzia-cat.jpg|788|940|1629″,”alt”:””,”thumb_size”:”large”},{„component”:”hc_space”,”id”:”TC0xv”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”J6fpi”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Narzędzia CAT w tłumaczeniu gier”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_space”,”id”:”czvMj”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_wp_editor”,”id”:”y4oHR”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”editor_content”:”
Narzędzia CAT to nie tylko wygoda w pracy tłumaczeniowej. To oszczędność czasu, automatyzacje zadań, sposób na zapewnianie lepszej jakości, zarządzanie wersjami plików… O czym mowa? O tłumaczeniu wspomaganym maszynowo.
\n \n
Tłumaczeniowe koty, czyli Computer-Assisted Translation
\nPliki lokalizacji gier charakteryzują się dużą różnorodnością oraz wysokim stopniem skomplikowania. Przy tłumaczeniu tekstów gier w plikach, które otrzymujemy od klienta istnieje duże ryzyko popełniania błędów krytycznych, czyli takich, które i nie pozwalają na poprawne funkcjonowanie stringów w grze (czy nawet wpływają na możliwość uruchomienia gry), i mogą być podstawą reklamacji. Dlatego najbardziej wartościowym orężem w pracy tłumacza są narzędzia, które automatycznie weryfikują problematyczne kwestie, umożliwiają rozbudowane sprawdzanie pisowni czy zachowanie spójności.\n\n \n
Jak działają CAT-y?
\nNa rynku pojawia się coraz więcej rozwiązań dla tłumaczy oraz klientów w postaci narzędzi wspierających proces tłumaczenia. Ich cechą wspólną jest podział tekstu źródłowego na mniejsze części, zazwyczaj nazywane segmentami. Często jeden segment to jedno zdanie, choć w najpopularniejszych programach można samodzielnie ustawić, w jaki sposób program ma dzielić plik źródłowy. Taki podział służy jedynie do pracy, w pliku docelowym tekst będzie wyświetlał się w taki sam sposób jak w pliku od klienta.\n\nGdy oznaczymy dany segment jako przetłumaczony (zatwierdzimy go), zostanie on zapisany w pamięci tłumaczeniowej (translation memory). Pamięć tłumaczeniowa to jedna z najważniejszych funkcji programów CAT. Ogólnie mówiąc, polega na tym, że przechowuje wszystkie przetłumaczone segmenty, które można wykorzystać w przyszłości: do zaoszczędzenia czasu, zachowania spójności albo jako pomoc tłumaczeniowa.\n\nRównie ważnym elementem narzędzi CAT są glosariusze, czyli słowniczki przygotowywane pod lokalizację gier. Dzięki nim możemy dbać o spójność terminologii, a niekiedy nawet korzystać z podglądu grafiki przedmiotów lub postaci, aby ułatwić poprawne tłumaczenie.\n\n \n
Rodzaje narzędzi CAT
\nPodział na segmenty, pamięć tłumaczeniowa i glosariusze to trzy elementy narzędzi CAT, które występują w prawie każdym programie wspomagającym tłumaczenia. Niekiedy twórcy gier tworzą własne rozwiązania, których celem jest ułatwianie przepływu treści w obrębie gry. Dla tłumaczy niestety to zwykle nie jest dobra wiadomość, ponieważ takie narzędzia rzadko kiedy zawierają funkcje przydatne tłumaczowi, a czasami i spowalniają lub utrudniają pracę (chociażby ręczne klikanie kilku pól, aby zatwierdzić segment albo brak… funkcji automatycznego sprawdzania pisowni).\n\nProgramy tworzone z myślą o tłumaczach mogą mieć postać zarówno programów instalowanych na komputerach osobistych, jak i być dostępne poprzez przeglądarkę internetową. W większości programów jest możliwość pracowania na serwerach klienta bądź agencji tłumaczeniowej, niezależnie od oryginalnej formy narzędzia (czy serwerowej, czy instalowanego programu).\n\nKażdy z programów ma swoje zalety i wady, trudno też przewidzieć, w którą stronę rozwinie się branża i jak będą wyglądały narzędzia CAT przyszłości. Przed decyzją o zakupie narzędzia CAT warto przetestować dostępne opcje, aby przekonać się, czym się różnią i które z narzędzi jest wygodniejsze w użytkowaniu i dlaczego. W kolejnych tygodniach będę kontynuować cykl wpisów o narzędziach CAT, skupiając się na ich wykorzystaniu w tłumaczeniu gier.\n\n \n
Czy narzędzia CAT przydadzą się w tłumaczeniu gier?
\nNarzędzia CAT są niezastąpione w lokalizacji gier. Przede wszystkim zapewniają rozbudowane możliwości zarządzania tłumaczeniem, co bezpośrednio przekłada się na jakość naszych tekstów. Znajomość obsługi i umiejętność płynnego wykorzystywania narzędzi pomoże nie tylko być bardziej konkurencyjnym na rynku, ale też oszczędzi czas przy wielu skomplikowanych projektach.\n\n \n
Chcesz wiedzieć więcej o lokalizacji gier?
\nW ramach kursu „Jak zacząć tłumaczyć gry? – 7 kroków do zarabiania na swojej pasji” dowiesz się więcej o praktycznych aspektach lokalizacji gier, a także przećwiczysz swój warsztat tłumaczeniowy i poznasz najważniejsze elementy, dzięki którym nie tylko przygotujesz się do testów tłumaczeniowych, ale i pracy tłumacza gier. Kurs zaczyna się już 1 lipca!”},{„component”:”hc_space”,”id”:”TiAGU”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”bMxrg”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:” „Jak zacząć tłumaczyć gry? – 7 kroków do zarabiania na swojej pasji””,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_niche_content_box_call”,”id”:”JV8op”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”content”:”Weź udział w kursie e-mail dla tłumaczy!”,”icon”:””,”button_text”:”WEŹ UDZIAŁ!”,”link_type”:”classic”,”lightbox_animation”:””,”caption”:””,”inner_caption”:false,”new_window”:false,”link”:”http://punktymany.pl/jak-zaczac-tlumaczyc-gry/”,”link_content”:[],”lightbox_size”:””,”scrollbox”:false},{„component”:”hc_space”,”id”:”67OqP”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_pt_slider”,”id”:”wgIyE”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”post_type_slug”:”post”,”post_type_category”:””,”num_items”:”6″,”slider_type”:”slider”,”outer_arrows”:false,”visible_arrows”:true,”nav_inner”:false,”trigger”:””,”box”:”side_content”,”boxed”:true,”boxed_inverse”:false,”button_text”:””,”button_style”:”circle”,”button_dimensions”:””,”button_animation”:false,”hidden_content”:false,”box_animation”:””,”extra_1″:false,”extra_2″:false,”content”:””,”title_length”:””,”excerpt_length”:””,”title_size”:””,”custom_css”:””,”data_options”:”startAt:1,randomize:true”}]}],”section_settings”:””},”scripts”:{„flexslider”:”flexslider/jquery.flexslider-min.js”},”css”:{„content_box”:”css/content-box.css”,”flexslider”:”scripts/flexslider/flexslider.css”},”css_page”:””,”template_setting”:{„settings”:{„id”:”settings”}},”template_setting_top”:{},”page_setting”:{„settings”:[„lock-mode-off”]},”post_type_setting”:{„settings”:{„image”:”http://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/06/narzędzia-cat.jpg|788|940|1629″,”excerpt”:”CAT-y nie tylko wygoda w pracy tłumaczeniowej. To oszczędność czasu, automatyzacje zadań, sposób na zapewnianie lepszej jakości, zarządzanie wersjami plików”,”extra_1″:””,”extra_2″:””,”icon”:{„icon”:””,”icon_style”:””,”icon_image”:””}}}}



