{„main-title”:{„component”:”hc_title”,”id”:”main-title”,”subtitle”:””,”title_content”:{„component”:”hc_title_empty”,”id”:”title-empty”},”title”:”Case Study: Gra z ukrytymi przedmiotami z rozbudowaną fabułą”},”section_5ZtkF”:{„component”:”hc_section”,”id”:”section_5ZtkF”,”section_width”:””,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”vertical_row”:””,”box_middle”:””,”css_classes”:”no-paddings no-paddings-y „,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”section_content”:[{„component”:”hc_column”,”id”:”column_vtfQF”,”column_width”:”col-md-9″,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”main_content”:[{„component”:”hc_image”,”id”:”gw8dp”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”image”:”http://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/03/Case-Study_hidden-object.jpg|788|940|1260″,”alt”:””,”thumb_size”:”large”},{„component”:”hc_space”,”id”:”TC0xv”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”J6fpi”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Case study: Tłumaczenie gry hidden object – ukryte przedmioty i rozbudowana fabuła”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_space”,”id”:”czvMj”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_wp_editor”,”id”:”y4oHR”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”editor_content”:”
Teksty narracyjne i linie dialogowe to, przynajmniej dla mnie, najbardziej satysfakcjonujący rodzaj treści do tłumaczenia. Uwielbiam moment, gdy zanurzam się w fabule i szukam najlepszej drogi, aby oddać koncepcję pisarzy i projektantów fabularnych, w taki sposób, aby wywołać te same emocje, jakie oryginalny tekst zapewnia w języku źródłowym.
\n \n
Proces lokalizacji gry hidden object
\nDzisiaj przybliżę kilka aspektów związanych z lokalizacją na podstawie gry, nad którą pracowałam przeszło 6 lat temu. Ten projekt był dla mnie niezwykle ważny, ponieważ informacja zwrotna po jego zakończeniu ukształtowała mnie jako tłumacza i wzmocniła nacisk na wartości, którymi kieruję się w podejściu do lokalizacji gier. Zaczynamy!\n\nGra, o której mówimy została wydana na urządzenia mobilne, podlegała pod gatunek hidden object, czyli gry z ukrytymi przedmiotami. Cechą charakterystyczną była również rozwinięta fabuła umieszczona w sekwencjach filmowych, podsumowaniach poziomów oraz opisach przedmiotów. Dokumentacja gry była jedną z lepszych, z jakimi do dziś pracowałam – zawierała dostosowany pod lokalizację dokument projektowy gry (Game Design Document) z synopisem oraz szczegółowym opisem bohaterów. Dzięki temu łatwo było zrozumieć koncept każdej z postaci, ich charakterystyczne sposoby mówienia, osobowości itp. Wytyczne od deweloperów zakładały dużo swobody tłumaczeniowej, ponieważ dla zespołu było ważne, aby fabuła naprawdę wciągnęła graczy na każdym rynku.\n\nOpracowaliśmy następującą strategię:\n
- \n \t
- podsumowanie elementów i wyrażeń językowych, które będą pasować do danej postaci,
- analiza fabuły oraz plików, aby zwracać uwagę na pojawiające się w tekstach gry sugestie co do rozwoju historii,
- uzgodnienie terminologii dla głównych składowych mechaniki oraz narracji.
\n \t
\n \t
\n
\n
\n \n
Postaci w grze i ich język
\nPostaci w grze zostały stworzone w sposób bardzo wyrazisty: zarówno ich wygląd, jak i sposób mówienia dawały wyraz konkretnej osobowości. Do nas, jako tłumaczy gry, należało dobranie schematów postaci pod kątem osobowości i narracji, które będą brzmiały zrozumiale i znajomo dla polskich graczy. Tutaj zdecydowaliśmy się skupić na dwóch zabiegach: sposobie mówienia oraz interpunkcji. Na podstawie opisów z dokumentacji zdecydowaliśmy się na konkretne odpowiedniki wszelkich catchphrases oraz innych typowych dla danej postaci powiedzonek, co znacznie ułatwiło dalszą pracę i spójne tłumaczenie.\n\nDrugim aspektem było wykorzystanie interpunkcji, która w języku polskim jest nacechowana semantycznie. Dlatego również na tym polu stworzyliśmy rozróżnienia: wypowiedzi bohatera, który kierował się rozumem i był dość zachowawczy psychologicznie kończyliśmy kropkami, z kolei przy wypowiedziach postaci, która kierowała się głównie emocjami wykorzystywaliśmy szersze zasoby interpunkcyjne, na przykład wielokropki czy wykrzykniki.\n\n \n
Analiza fabuły a lokalizacja gier
\nZgodnie z naszymi podejrzeniami, okazało się, że tytuły poziomów są dość enigmatyczne i ich tłumaczenie wymagało uwagi, aby nie użyć słów znajdujących się na liście przedmiotów – to by negatywnie wpłynęło na część mechaniki danego poziomu i de facto zniszczyło przyjemność obcowania z grą. Same tytuły wiązały się bezpośrednio z fabułą – i na tym między innymi polegała ich enigmatyczność: po części sugerowały, z jakimi przedmiotami gracz będzie mieć styczność,a także komentowały rozwój fabularny gry. Ta dwoistość sposobów, na które można zrozumieć tytuł nie zawsze była możliwa do oddania w tłumaczeniu. Zresztą jak pewnie się domyślacie, nigdy nie można oczekiwać, że takie zabiegi będą możliwe do przełożenia w każdym języku. Za zgodą deweloperów, w sytuacji, gdy nie było możliwości połączenia synonimu nazwy przedmiotu ze słowem nawiązującym do fabuły, wykorzystywaliśmy inne zabiegi: na przykład żarty słowne w obrębie zdania, a nie całego poziomu.\n\n \n
Terminologia w tłumaczeniu gier
\nW tekstach narracyjnych terminologia zwykle nie jest aż tak istotna, chociażby ze względu na kwestie stylistyczne i konieczność stosowania synonimów na rzecz płynności tekstu i wykorzystania bogatego potencjału języka polskiego. Tutaj jednak teksty w dużej mierze wiązały się z mechaniką, więc koniecznym było ustalenie jednoznacznych terminów do głównych elementów mechaniki. W grach typu hidden object podążanie za spójnością terminologiczną tekstu źródłowego jest kluczowe, ponieważ bezpośrednio wpływa na sposób rozgrywki.\n\nWażne było również sprawdzenie listy przedmiotów z kontekstem – oprócz pliku tekstowego z listą przedmiotów otrzymaliśmy również listę przedmiotów wraz z ich nazwą oraz grafiką. Użyliśmy to do stworzenia zaawansowanego glosariusza, dzięki czemu podczas tłumaczenia na bieżąco widzieliśmy co jest czym – ten zabieg nie dość, że znacznie ułatwił pracę, to jeszcze wyeliminował błędy dla słów wieloznacznych.\n\n \n
Tłumaczenia: przekład myśli, nie słów
\nDzięki krytycznemu podejściu do tekstów przed rozpoczęciem pracy, konsultowaniu się w obrębie zespołu, a także umiejętnemu wykorzystaniu narzędzi wspomagających tłumaczenie udało nam się uzyskać oczekiwany efekt, a informacja zwrotna zarówno od testerów, jak i graczy była bardzo pozytywna. Z kolei od klienta dowiedzieliśmy się, że „tekst brzmiał, jakby od początku był pisany po polsku”. Wykroczenie poza zdaniowe sensy prowadzi nas do dewizy, którą się kierujemy: tłumaczenia to przekład myśli, nie słów.„},{„component”:”hc_space”,”id”:”TiAGU”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”uOhMs”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Interesuje Cię tłumaczenie gier?”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_niche_content_box_call”,”id”:”wwUDC”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”content”:”Pobierz bezpłatnego e-booka i dowiedz się, jak połączyć pasję do gier z pasją do języków obcych!”,”icon”:””,”button_text”:”POBIERZ ZA DARMO”,”link_type”:”classic”,”lightbox_animation”:””,”caption”:””,”inner_caption”:false,”new_window”:false,”link”:”http://punktymany.pl/zawod-tlumacz-gier/”,”link_content”:[],”lightbox_size”:””,”scrollbox”:false},{„component”:”hc_space”,”id”:”3ykXM”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””}]}],”section_settings”:””},”scripts”:{},”css”:{„content_box”:”css/content-box.css”},”css_page”:””,”template_setting”:{„settings”:{„id”:”settings”}},”template_setting_top”:{},”page_setting”:{„settings”:[„lock-mode-off”]},”post_type_setting”:{„settings”:{„image”:”http://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/03/Case-Study_hidden-object.jpg|788|940|1260″,”excerpt”:”Lokalizacja gier to wyzwanie. Jakie niespodzianki dla tłumacza kryją gry hidden object? Dowiedz się więcej o tłumaczeniu gier na urządzenia mobilne!”,”extra_1″:””,”extra_2″:””,”icon”:{„icon”:””,”icon_style”:””,”icon_image”:””}}}}



