Konferencja Tłumaczy: Tłumaczenie komiksów

Asia Mleczak | Punkty Many

Autorka szkoleń z tłumaczenia gier, bloga i strony Punkty Many. Posiada przeszło 8 lat wszechstronnego doświadczenia w lokalizacji gier, jest także laureatką nagród branżowych, w tym Next Gen Leader. Dzieli się wiedzą z tłumaczami, korektorami, językoznawcami oraz twórcami gier. Ma doświadczenie w produkcji gier jako twórca, a także występuje na konferencjach tłumaczeniowych i branży gier.

28 października 2019

{„main-title”:{„component”:”hc_title”,”id”:”main-title”,”title”:””,”subtitle”:””,”title_content”:{„component”:”hc_title_empty”,”id”:”title-empty”}},”section_5ZtkF”:{„component”:”hc_section”,”id”:”section_5ZtkF”,”section_width”:””,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”vertical_row”:””,”box_middle”:””,”css_classes”:”no-paddings-y „,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”section_content”:[{„component”:”hc_column”,”id”:”column_vtfQF”,”column_width”:”col-md-9″,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”main_content”:[{„component”:”hc_image”,”id”:”gw8dp”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”image”:”https://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/10/tłumaczenie-komiksów.jpg|788|940|2168″,”alt”:””,”thumb_size”:”large”},{„component”:”hc_space”,”id”:”TC0xv”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”J6fpi”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Konferencja Tłumaczy: Tłumaczenie komiksów”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_space”,”id”:”czvMj”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_wp_editor”,”id”:”y4oHR”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”editor_content”:”Wpis stanowi subiektywne podsumowanie wykładu Bartosza Czartoryskiego i Jakuba Ćwieka „Komiks, kryminał? Tak, poproszę!” z Konferencji Tłumaczy 2019.\n

Tłumaczenie komiksów, choć dotyczy zupełnie innego produktu popkultury, wbrew pozorom ma wiele punktów styku z tłumaczeniem gier.

\nPodczas Konferencji Tłumaczy 2019 Bartosz Czartoryski oraz Jakub Ćwiek poprowadzili prelekcję „Komiks, kryminał? Tak, poproszę!” podzieloną na dwie części: tematykę tłumaczenia komiksów superbohaterskich oraz tworzenia nowego tłumaczenia, gdy dany tekst już był w przeszłości tłumaczony.\n\n \n

Tłumaczenie komiksów?

\nNajważniejsze cechy tłumaczeń komiksów, które były omówione w trakcie wykładu, a które mogą być ciekawe również dla tłumaczy gier:\n

    \n \t

  • Choć komiksy są pisane zwykle prostym językiem, jedną z unikalnych trudności ich tłumaczenia jest kontekst sięgający lat 60. XX wieku (i wciąż aktualny!)
  • \n \t

  • Nie zawsze jest możliwa do określenia płeć postaci, o której się wspomina w komiksie (na przykład Thor, postać, która we wcześniejszych komiksach miała zdefiniowaną płeć męską, w nowych komiksach występuje także jako kobieta).
  • \n \t

  • Adaptacje są tworzone w różnych stylach (tutaj problemem są choćby nazwy własne: kiedy powinny być tłumaczone, kiedy pozostawiane w oryginale i jak się to ma w przypadku konwencji groteski zamienianej na urealnienie bohaterów).
  • \n \t

  • Tłumaczenie nazw skrótów typu SHIELD (współcześnie odchodzi się od ich tłumaczenia, choć nie zawsze jest to oczywiste).
  • \n \t

  • Odwołania do nieznanych poza Stanami Zjednoczonymi seriali, teleturniejów czy nawet reklam z czasów początków telewizji.
  • \n \t

  • Bardzo istotne jest przestrzeganie glosariusza, co jest także znacznym ułatwieniem szczególnie przy tak rozbudowanych multiwersum, jakie stworzyli twórcy popularnych komiksów o superbohaterach.
  • \n

\nZarówno kwestie płci, jak i kontekstu nierzadko są kwestiami problematycznymi także w lokalizacji gier. Decyzje o tłumaczeniu skrótów albo nazw własnych podobnie zawsze wymagają od tłumacza zrozumienia przedmiotu tłumaczenia i podjęcia decyzji, do której należy się konsekwentnie odnosić w dalszych tekstach.\n\n \n

Zasady tłumaczenia komiksów

\nProwadzący wykład odkryli przed słuchaczami również techniczne aspekty tłumaczenia komiksów:\n

    \n \t

  • Ścisłe zasady tłumaczenia i wyborów językowych mogą zależeć od wydawnictwa lub… redaktora;
  • \n \t

  • Tekst narracyjny zawsze w tłumaczeniu na język polski jest zapisywany kursywą…
  • \n \t

  • …chyba że elementu nie ma w kadrze, wtedy stosowany jest cudzysłów;
  • \n \t

  • Onomatopeje poza dymkami nie są tłumaczone (ciekawostka: niektóre są tak przypisane do postaci, że stanowią element ich jestestwa);
  • \n \t

  • W nowszych komiksach limity znaków nie są tak restrykcyjne (zasadami są: zdrowy rozsądek i szacunek do wizji artystycznej (o którym też była mowa w kontekście dubbingu)
  • \n \t

  • Pogrubienie tekstu stosuje się za oryginałem.
  • \n

\nW ramach wykładu poruszony był również temat tworzenia nowego tłumaczenia (w tym przypadku książki na potrzeby audiobooka) przy już istniejącym tłumaczeniu. Decyzja o powstaniu nowego tłumaczenia może wynikać z wielu względów (tak jak i przy tłumaczeniu gier) czy to kwestii prawnych co do własności praw, czy z przedawnienia „językowego”, czy choćby tego, jak wspomnieli prowadzący, że obecnie tłumacze dysponują lepszym dostępem do wiedzy i w ciągu kilku sekund mogą sprawdzić coś, co dla tłumaczy kilkadziesiąt lat temu było wręcz niewyobrażalne.\n\nPrzy ponownym tłumaczeniu pojawiają się ciekawe zagadnienia do rozwiązania przez tłumaczy: co z anachronizmami w slangu, co zrobić, jeśli nieprawidłowe tłumaczenie wpisało się w popkulturę (przetłumaczyć od nowa czy zostawić), jak zareagować na żarty z niezrozumiałym kontekstem i w jaki sposób dostosować się do nowego medium (tłumaczenie prozy na potrzeby lektora).\n\nŚwietnym podsumowaniem tej części prelekcji było zdanie, które jak najbardziej pasuje również do lokalizacji gier i po raz kolejny udowadnia, jak kreatywnym zadaniem jest nasza praca: „W tłumaczeniu każdy może mieć rację”. \n\n \n\n*Przeczytaj również pozostałe streszczenia wykładów z Konferencji Tłumaczy 2019:\n

„},{„component”:”hc_space”,”id”:”TiAGU”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”bMxrg”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Interesuje Cię tłumaczenie gier? Sprawdź darmową publikację o zawodzie tłumaczy gier:”,”tag”:”h3″},{„component”:”hc_niche_content_box_call”,”id”:”JV8op”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”content”:”Darmowy e-book: „Zawód: Tłumacz gier””,”icon”:””,”button_text”:””,”link_type”:”classic”,”lightbox_animation”:””,”caption”:””,”inner_caption”:false,”new_window”:false,”link”:”https://punktymany.pl/zawod-tlumacz-gier/”,”link_content”:[],”lightbox_size”:””,”scrollbox”:false},{„component”:”hc_space”,”id”:”67OqP”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””}]}],”section_settings”:””},”scripts”:{},”css”:{„content_box”:”css/content-box.css”},”css_page”:””,”template_setting”:{„settings”:{„id”:”settings”}},”template_setting_top”:{},”page_setting”:{„settings”:[„lock-mode-off”]},”post_type_setting”:{„settings”:{„image”:”https://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/10/tłumaczenie-komiksów.jpg|788|940|2168″,”excerpt”:”O tłumaczeniu komiksów – podsumowanie Konferencji Tłumaczy cz. 4″,”extra_1″:””,”extra_2″:””,”icon”:{„icon”:””,”icon_style”:””,”icon_image”:””}}}}

Może Cię też zainteresować…

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Święta w grach, czyli o wydarzeniach

Wydarzenia w grach wiążą się ze specyficznymi wyzwaniami tłumaczeniowymi. Sprawdź, czego się spodziewać i na co zwracać uwagę podczas tłumaczenia gier.