{„main-title”:{„component”:”hc_title”,”id”:”main-title”,”subtitle”:””,”title_content”:{„component”:”hc_title_empty”,”id”:”title-empty”},”title”:”4 mity i 2 fakty o pracy tłumacza gier”},”section_5ZtkF”:{„component”:”hc_section”,”id”:”section_5ZtkF”,”section_width”:””,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”vertical_row”:””,”box_middle”:””,”css_classes”:”no-paddings-y „,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”section_content”:[{„component”:”hc_column”,”id”:”column_vtfQF”,”column_width”:”col-md-9″,”animation”:””,”animation_time”:””,”timeline_animation”:””,”timeline_delay”:””,”timeline_order”:””,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”main_content”:[{„component”:”hc_image”,”id”:”gw8dp”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”image”:”https://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/07/fakty-i-mity.jpg|788|940|1910″,”alt”:””,”thumb_size”:”large”},{„component”:”hc_space”,”id”:”TC0xv”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”J6fpi”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”4 mity i 2 fakty o pracy tłumacza gier”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_space”,”id”:”czvMj”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_wp_editor”,”id”:”y4oHR”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”editor_content”:”
Lokalizacja gier to stosunkowo młoda i rozwijająca się specjalizacja tłumaczeniowa. Czasami w mediach branżowych można zobaczyć artykuł o zawodzie tłumacza gier, często jednak trudno znaleźć kompleksowe informacje pokazujące szczegóły pracy przy lokalizacji od strony tłumaczy. Przyjrzyjmy się czterem mitom, które cały czas funkcjonują w społeczeństwie i dwóm faktom o pracy tłumaczy gier.
\n \n
MIT 1: Tłumaczenie gier to praca, w której nie są wymagane umiejętności interpersonalne
\nWizerunek tłumacza samotnie spędzającego dnie przy tekście to coraz rzadszy stereotyp, jednak wciąż powtarzany. Praktyka, a także wymogi rynku, pokazują jednak, że tłumacz, szczególnie pracujący zdalnie, musi posiadać umiejętności skutecznej komunikacji oraz pracy zespołowej. Co więcej, coraz liczniejsza obecność tłumaczy i tłumaczy gier na konferencjach takich jak Translation & Localization Conference albo Konferencja Tłumaczy pokazuje, że jak najbardziej stawiamy na chęć kontaktu z innymi ludźmi.\n\n \n
MIT 2: W lokalizacji gier mogą pracować tylko zapaleni gracze
\nTłumacze gier są pasjonatami, nie oznacza to jednak, że muszą grać w każdej wolnej chwili. Aby dobrze tłumaczyć gry, można grać i sporadycznie, jeśli orientujemy się w rynku, przeglądany nowości, badamy gatunki, zwracamy uwagę na materiały pomocnicze i… gramy w gry klientów. Granie w różne gry jest przydatne, ba, jest wręcz koniecznością, ponieważ zapewnia nam przygotowanie do podjęcia zleceń z różnych gatunków – nie zaskoczą nas mechaniki typowe dla gier MMO, nazwy broni w strzelankach czy terminologia związana z podróżami w kosmos w grach science fiction.\n\n \n
MIT 3: „Tłumacze mogą pracować za darmo, ponieważ to ich pasja”
\nChoć gry to sztuka, hobby, coś, w czym jesteśmy w stanie się zakochać, warto pamiętać, że to również biznes. Samą pasją nie opłacimy rachunków na prąd. Oczywiście lokalizacja na wiele języków to duży koszt dla deweloperów. Niezależni twórcy często proszą o pomoc swoje społeczności, ponieważ nie mają świadomości skomplikowania lokalizacji gier na poziomie językowym, nie zawsze wiedzą, że wielostopniowe procesy zapewniają wysoką jakość tłumaczeń, a ta – wraz z rozwojem branży gier i większą konkurencją – coraz częściej zaczyna być ważna dla graczy. Z punktu widzenia tłumaczy wykonywanie darmowych tłumaczeń może być sposobem na zdobycie doświadczenia. Niestety zwykle tak nie jest… Zresztą spójrzmy na to w ten sposób: brak informacji zwrotnej, wiedzy o procesach, komunikacji, która by nas wzbogaciła o potrzebną wiedzę – czy bez tych elementów to rzeczywiście jest zdobywanie doświadczenie? Czy popełniając te same błędy w tłumaczeniach, rzeczywiście mamy szansę się rozwinąć? \n\n \n
MIT 4: W pracy tłumacza gier niezbędny jest certyfikat językowy
\nCertyfikaty językowe są bardzo przydatne, ponieważ udowadniają nasze umiejętności językowe – to ważne, jeśli nasze wykształcenie nie pokrywa się ze studiami filologicznymi lub chcemy bardziej podkreślić poziom znajomości języka. Najważniejsza w pracy tłumacza gier jest głęboka wiedza i świadomość językowa połączona z aspektami kulturowymi zarówno związanymi z językiem źródłowym, jak i docelowym. To jeden z elementów weryfikowany w testach językowych, choć zwykle rekruterzy wyszukują informacji na temat poziomu znajomości języka w CV.\n\n \n
FAKT 1: To praca, która wymaga ciągłej nauki
\nTłumaczenie gier dla wielu oznacza ciągłe granie, jednak tak naprawdę oprócz głównej czynności, czyli tłumaczenia, praca przy lokalizacji gier wymaga ciągłego doszkalania się, czy to z języka, narzędzi, czy z dziedzin, które… są poruszane w grach. Od symulatorów przez rodzaje zawieszenia w samochodach wyścigowych po szczegółowe nazwy gatunków biologicznych zwierząt… wyszukiwanie informacji, czytanie na przykład o różnicach między buzdyganem a morgenszternem, weryfikacja słownictwa, którym obecnie posługują się nastolatki w wieku 13-17 lat… to wszystko jest częścią pracy tłumacza gier. Myślę, że śmiało można założyć, że historia wyszukiwań tłumaczy gier może być bardzo myląca dla robotów reklamowych.\n\n \n
FAKT 2: W lokalizacji gier korzysta się ze specjalistycznego oprogramowania
\nNa temat tego, jak powstają tłumaczenia gier istnieje wiele mitów. Spotkałam się z opinią, że tłumaczymy bezpośrednio w grach – choć to jeszcze pieśń przyszłości (aczkolwiek słyszałam plotki, że są rozwijane bardzo innowacyjne narzędzia…), jest wiele narzędzi, które ułatwiają tłumaczenia. Mowa o narzędziach CAT. To specjalistyczne oprogramowanie, które pozwala nie tylko zarządzać procesem tłumaczenia, ale i wprowadzić dodatkowe metody kontroli jakości.\n\n \n
Interesuje Cię praca tłumacza gier?
\nPobierz bezpłatnego e-booka o zawodzie tłumacza gier, z którego dowiesz się, jak zostać świetnym tłumaczem gier i jak zdobyć doświadczenie, które pozwoli przekuć pasję do gier w zawód. „},{„component”:”hc_space”,”id”:”TiAGU”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””},{„component”:”hc_title_tag”,”id”:”bMxrg”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”text”:”Zawód: Tłumacz gier”,”tag”:”h2″},{„component”:”hc_niche_content_box_call”,”id”:”JV8op”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”content”:”Pobierz bezpłatnego e-booka”,”icon”:””,”button_text”:”POBIERZ”,”link_type”:”classic”,”lightbox_animation”:””,”caption”:””,”inner_caption”:false,”new_window”:false,”link”:”https://punktymany.pl/zawod-tlumacz-gier”,”link_content”:[],”lightbox_size”:””,”scrollbox”:false},{„component”:”hc_space”,”id”:”67OqP”,”css_classes”:””,”custom_css_classes”:””,”custom_css_styles”:””,”size”:””,”height”:””}]}],”section_settings”:””},”scripts”:{},”css”:{„content_box”:”css/content-box.css”},”css_page”:””,”template_setting”:{„settings”:{„id”:”settings”}},”template_setting_top”:{},”page_setting”:{„settings”:[„lock-mode-off”]},”post_type_setting”:{„settings”:{„image”:”https://punktymany.pl/wp-content/uploads/2019/07/fakty-i-mity.jpg|788|940|1910″,”excerpt”:”Czy tłumaczenie gier wymaga pracy z ludźmi? Czy tylko zapaleni gracze mogą tłumaczyć gry? Poznaj 4 popularne mity o lokalizacji gier – coś Cię zaskoczy?”,”extra_1″:””,”extra_2″:””,”icon”:{„icon”:””,”icon_style”:””,”icon_image”:””}}}}


